Dear Renju,
Please find the definitive text and its translation below.
Falling love with this poem, I will try to find a home
for it so that many renku lovers around the world can enjoy our work.
sincerely yours,
eiko yachimoto
25 May, 2010
=========================
The definitive text:
Koyomi: spring melancholy & the red door
led by eiko yachimoto
started May 9, 2010
completed May 22, 2010
(omote)
spring melancholy
a green glass tortoise
in morning dew (willie) (spring)
fiddleheads sway
along the pathway (barbara) (spring)
at the hairpin bend
a timber jinker slows
to the speed limit (lorin) (no season)
snap, crackle and pop
cones thrown on the fire (sandra) (autumn)
in the gathering stillness
of a majestic mountain
the rising full moon (kala) (autumn)
our king is seated and
the concert master nods (eiko) (no season)
*** ***
(ura)
such cool quays
lovers are strolling to
Saint-Germain-des-Prés (claire) (summer/love)
across the square the red
door of our first home(geneviève) (no season/love)
through the keyhole
a vixen with her cubs
scavenging (barbara, claire) (winter)
… a sudden thud
as an eagle lands (kala) (winter)
cut-out blossoms
paper and scissors
spread on the table (ashley) (no season with spring flavor)
the warming breeze
tugs at our writing sheets(john) (spring)
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
Japanese version:
暦:春愁と赤い戸 捌:谷地元瑛子
平成22年5月9日起首、同年5月22日満尾
(表)
春愁やガラスの亀に朝の露 ウィリー
小径を行けば揺れる早蕨 バーバラ
七曲り丸太切り出し運ぶらん ローリン
松ぼっくりを投げる火の上 サンドラ
秀峰に静寂(しじま)集めて月上る カーラ
ご臨席得て奏者に合図 瑛子
(裏)
さんざめきサンジェルマンへ恋涼み クレア
赤い戸は新居広場の向かい ジェネヴィーブ
鍵穴から雌ギツネ一家跋扈見え クレア/バーバラ
翼バサリとイヌワシ着地 カーラ
今生れし切り紙の花卓の上 アシュレ
用箋たぐる貝寄せの風 ジョン